El objeto de esta reflexión bien podría encuadrarse en el ámbito de los "Translation Studies", de los "Estudios sobre" y "de la traducción", considerando la significativa fluctuación de sentido que conlleva el empleo de una u otra preposición. Si se elige introducir la "traducción" mediante la partícula "sobre" el peso semántico parecería recaer sobre cualquier manifestación cultural a la que, de una forma u otra, pueda considerarse resultante de un proceso traductor. En cambio, si la "traducción" se ve antecedida por el elemento "de", el abordaje concentra su apuesta reflexiva en concepciones tradicionales en torno al "acto traductor", aquellas que restringen el ejercicio de la traducción al pasaje intralingual. Pues bien, estas breves palabras esquematizan el alcance semántico del concepto de traducción: un quehacer de corte estrictamente lingüístico, donde podría ubicarse tanto el traslado interlingual como intralingual, y un desplazamiento intersemiótico, productor de lo que, por medio de una sinécdoque, se denomina "traducción", es decir: una "versión" procedente de la aplicación de procesos traductores.
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades, Departamento de Letras; Argentina